Alex Stepkin (alexstepkin) wrote,
Alex Stepkin
alexstepkin

Битва при Лаудон-Хилл (1307 г.) Или история о том как Нечитайлов стихи писал.

Есть такой говно-писатель и компилятор Максим Нечитайлов, сегодня я решил разобрать следующую его статью, выложенную на сайте http://www.xlegio.
Статья является компиляцией двух англо-язычных книг, защищённых авторскими правами, любые воспроизведения из этих книг запрещены, но Нечитайло на это плевать, впрочем, ошибок у этого горе-писателя как всегда оказалось с избытком.

Предыдущий разбор

http://alexstepkin.livejournal.com/5094.html
http://alexstepkin.livejournal.com/5315.html
https://alexstepkin.livejournal.com/6254.html

Разбираемая статья

http://www.xlegio.ru/ancient-armies/medieval-warfare/battle-of-loudoun-hill-1307/

В предыдущем разборе, Нечитайло после долгих и мучительных вычислений и борьбы с самим собой, нафантазировал численность английской армии в 1400 человек, забывая то какую численность он, сам же приводил предложением выше.

Нечитайло пишет.

Таким образом, на стороне англичан при Лаудон-Хилле сражались около 1400 человек, шотландцев – 500-600.

Приготовления шотландцев

Случилось так, что шотландцы первыми пришли под Лаудон-Хилл, поэтому Брюс успел разведать местность, утвердиться на позиции и подготовиться к отражению атаки английской конницы. Последней шотландцы справедливо опасались – исход сражения при Данбаре решили конные латники Уоренна, и в следующем году при Ирвине армия Стюарта и Дугласа сдалась англичанам, превосходившим их в кавалерии, без боя. А Уильям Ришангер (в отличие от Уолтера Гизборо) в своей хронике полагает, что исход боя при Фолкерке решили не стрелки (кстати, английские, а не валлийские), а атака англичан (возможно, конницы и валлийской пехоты), обошедших шилтроны с фланга и ударивших в тыл.

Отмечу,  что шотландцы Брюса изначально находились в лагере, недалеко от Лаудон-Хилл

Нечитайло пишет

У Лаудон-Хилла шотландцы увидели плоское ровное поле, с одной стороны которого находилось "глубокое и широкое" болото, которое могло стать границей для сражающихся. Ч. Оман и Й. Хит думают, что трясина тянулась с обоих флангов, но Барбор ясно указывает, что топь находилась лишь на одном краю поля.

Нечитайло подкрепляет свои слова трёхстишием

На чистом поле, плоском и высохшем,

Но на другой стороне около того места

Было большое болото, глубокое и широкое…

Проверим,  как было на самом деле, и что на самом деле сказал Барбор в своей песне-легенде. Для проверки воспользуемся метрической историей Роберта Брюса, короля шотландцев,  составленной в 1375 г.  мастером Джоном Барбором Архидиаконом Абердина и переведенной Джорджем Эйр-Тоддом

http://www.electricscotland.com/history/brucendx.htm

Итак читаем.

С другой стороны, Брюс, всегда осмотрительный и мудрый, поехал, чтобы увидеть и выбрать место (для боя). Он увидел, что дорога пролегала по равнине плоской и сухой, но с обеих сторон от дороги, на расстоянии полета стрелы (Bowshot), было болото (большой мох), широкое  и глубокое.

On the other side the Bruce, ever wise and prudent, rode to see and choose the ground. He saw that the highway lay upon a fair field, even and dry, but upon either side, a bowshot from the road, was a great moss, broad and deep.

http://www.electricscotland.com/history/bruce8.htm

Поэт хренов. Нечитайло, нахера так делать? Стих сам придумал или помог кто?

Нечитайло далее пишет.

Однако, поле было слишком широким для его небольшого отряда, поэтому Брюс велел вырыть поперек его три больших и глубоких рва, оставив между ними небольшое пространство, чтобы как можно меньше всадников могло миновать их и дойти до его войска. Согласно Барбору, промежутки были столь узкими, что сквозь них могли пройти только 500 рыцарей, скачущих бок о бок (явное преувеличение).

Но склоны [промежутки] на пути оставил он,

Такие большие и в таком количестве,

Что пять сотен могли так же проскакать

В склоны бок о бок.

Проверим…..

Место показалось ему слишком широким, чтобы стоять там против кавалерии. Поэтому он вырыл три канавы, от каждого из мхов (болот) до дороги. В отдельности друг от друга, на расстоянии полёта стрелы и более,  настолько глубокие и крутые, что люди не могли пройти мимо них без особых проблем, хотя преодолели бы их (Withstood)  (т.е канавы были проходимые).  Он (Брюс) оставил промежутки на дороге, достаточно большие для того что бы проехать  рядом 500 всадникам. Там он решил дождаться битвы и противостоять врагу, не опасаясь, того что они могут напасть на него с фланга или с тыла, чувствуя себя уверенно, в том что именно с фронта ему нужно будет защищаться от их силы.

Он вырыл три глубоких траншеи, если бы он не смог в первый раз встретиться с врагом (в случаи неожиданного нападения),  у него должна была остаться вторая, а затем третья, если бы так получилось, что враг прошёл две других.

The place seemed to him all too wide for a stand to be made there against cavalry. Therefore he cut three ditches across, from each of the mosses to the road. These were a bowshot and more apart from each other, and so deep and steep that men could not pass them without much trouble, even though none withstood them. But he left gaps at the road large enough for five hundred to ride through abreast. There he determined to await battle, and oppose the enemy, having no fear that they could attack him on the flank or rear, and feeling sure that in front he should be defended against their strength.

He caused three deep trenches to be made so that, if he could not manage to meet the enemy at the first, he should have the second in his power, and afterwards the third, if it so happened that they passed the other two.

http://www.electricscotland.com/history/bruce8.htm

Нечитайло далее фантазирует

Вероятно, рвы вырыли ближе к краям поля, так что коннице Валенса осталось еще пространство в центре. Спешив всех воинов и собрав свой отряд, Брюс стал за линией рвов. Как и при Бэннокберне, он, конечно, спешился и "со своими соратниками возглавил все свое войско, чтобы, уравняв опасность между знатью и простолюдинами, никто не думал о бегстве". Солнце уже взошло, когда, наконец, показалась армия де Валенса.

Нет пиздабол, канавы прорыли от болот до дороги, что касаемо пространства достаточного для того что бы выстроится в один ряд 500 всадникам, то это расстояние от одной канавы до другой, то есть фактическая ширина поля боя. Брюс с войском  встал на центральной канаве и в зависимости от того откуда появился бы враг с фронтальной канавы  или с тыльной, выступил бы в том направлении для принятия боя, таким образом Брюс имел до 3-х поясов укреплений с какой бы стороны не пришёл бы враг. Насчёт спешенного Брюса, это всё очередные фантазии Нечитайло, в тексте Барбора постоянно подчёркивается что Брюс был виден как своим воинам, так и врагам и что фактически самые ожесточённые схватки были непосредственно вокруг него, когда неприятель пытался пленить или убить его.

Нечитайло пишет

Боевые порядки

Барбор не описывает построение шотландцев, но, несомненно, они стояли в баталии, имевшей форму круга, шилтроном, "сомкнув перед собой свои щиты", "ощетинившись длинными копьями", "подобно густой изгороди". При Фолкерке (1298 г.) первая шеренга копейщиков опустилась на колено, утвердив тупой конец древка в земле, второй и третий ряды выставили копья прямо над головами первого, коленопреклоненного, ряда. Тем самым, атакующих встречал тройной ряд копий. Подобное построение, как и фламандская фаланга, было смертельно опасным для конницы без пехотной поддержки.

Конница Валенса подходила к полю боя двумя эскадронами (eschieles – аналог "баталии") из нескольких "знамен", возглавляемых баннеретами (в 1306 г. у Валенса было всего 2 баннерета). "Знамена" состояли, в свою очередь, из рыцарей, сержантов, оруженосцев, их слуг и пажей.

Это всё хрен проверишь, можно написать, что угодно.  Однако есть нюанс, не знаю я, что там за аналог баталии и причём тут eschieles, однако эскадрон или как в тексте squadron означает «четырёхугольный боевой строй». Чудик  корень слова эскадрон quadrum то есть квадрат, мудило ты эдакий. Валенса приближался к лагерю Брюса двумя эскадронами, т.е. двумя «четырёхугольными боевыми построениями», фантазёр блин.

Далее Нечитайло пишет

Барбор, опираясь, очевидно, на семейные предания участников битвы и несохранившиеся шотландские хроники, доносит до нас внушительную картину, представшую перед шотландцами:

Он поспешил на место,

Которое назначил для боя.

Солнце встало, сияющее и яркое,

Которое отразилось на больших щитах.

В два эскадрона (eschelis) он изрядил

Людей, которых он вел.

Король на добром солнце утром

Увидел первый приказ, который первый эскадрон

Исполнил верно и хорошо,

И за спиной их внезапно вблизи

Он увидел всех остальных,

Их бацинеты были ярко начищены,

Вновь на них сверкало солнце;

Их копья, их значки и их щиты

Заливали все поле светом.

Их лучшие и ярко блестящие знамена

И лошади оттенка того же цвета,

И гербовые котты того же цвета,

И хауберки, что были белыми как мука,

Заставляли их пылать, так что они казались

Ангелами царства небесного!

Блять, половину я просто не понял

Король на добром солнце утром

Увидел первый приказ, который первый эскадрон

Исполнил верно и хорошо,

Нечитайло это что вообще за херня?? Что за безумные словосочетания?   Далее ещё прикольней.

Их лучшие и ярко блестящие знамена

И лошади оттенка того же цвета,

Ссука, Лошади оттенка знамён? Ха-ха-ха, Юморист.

Как текст, звучит на самом деле

Рано утром король (Брюс) увидел, что их первый эскадрон приближается, хорошо выстроенный и на близком растоянии,  за его спиной в небольшом отдалении, он увидел второй (эскадрон), следующий за первым. Их бацинеты (рыцарские шлемы) были все испещрены ярким светом и пылали в свете солнца, их щиты, копья и вымпелы осветили все поле. Яркие вышитые знамена и лошади, покрытые множеством попон (caparisoned –защитное покрытие для лошади, часто геральдических цветов всадника), а так же разноцветные доспехи и белые как мука хауберки (кольчужная рубашка с рукавами длиною до бедра), блестели, как у ангелов Царствия Небесного.

Very early in the morning the king saw their first squadron coming, well arrayed in close order, and at its back, a little way off, he saw the second following it. Their basnets were all burnished bright, and flamed in the light of the sun, and their shields, spears, and pennons lighted up all the field. Their bright embroidered banners, and horses caparisoned in many hues, and many-coloured coat-armour, and hauberks white as flour, made them glitter like angels of the kingdom of heaven.

http://www.electricscotland.com/history/bruce8.htm

Далее чудик сравнивает сражение с "Осадой Кэрлаверока", я думаю, снова соврал, ну да хрен с ним, идём далее

Нечитайло пишет

Ход сражения

Чтобы поднять дух своего воинства, Брюс обратился к нему с речью, где напомнил им, что если они проиграют бой, то всех их "убьют" за участие в мятеже против английской короны. На то у него были причины – вспомним казни его братьев. Дело в том, что, с точки зрения каждого британского монарха, и прежде всего Эдуарда I, все жители Шотландии считались его подданными, со всеми вытекающими отсюда последствиями. То есть, всякий, кто сражался против англичан, был мятежником, а значит, по закону, подлежал казни, которая в Англии предназначалась для них вплоть до конца XVIII столетия – подвешивание, потрошение и четвертование. Исключений не делалось ни для кого.

Поэтому, по словам Брюса, они должны сражаться "твердо", встретить атаку первого отряда отважно и сплоченно, чтобы устрашить второй эскадрон и заставить его отказаться от атаки. Брюс также обещал воинам, что победа принесет им счастье и мужество.

Тогда сказали те, кто стоял рядом:

"Сэр, если будет Господу угодно, мы сделаем так,

Чтобы позор не пал на этот поступок".

Нечитайло , вполне возможно, что в случаи поражения «мятежников»   казнили бы, но Брюс своим воинам сказал совсем не это. Мало того обычные жители Шотландии не считались подданными короля Эдуарда, так как существовало правило «вассал моего вассала не мой вассал»!!!! Единственно, кто считался мятежником так это сам Брюс и рыцари его поддержавшие, так как только они принимали вассальную присягу перед королём Эдуардом и её нарушили.

Правильный текст

Король сказал: «Господи, увидь сейчас,  как многие люди будут убивать нас, если смогут,  так как, они прибыли сюда именно для этой цели. Поскольку мы знаем их жестокость, то мы пойдём и  сразимся с ними смело, так, что самые решительные из их многочисленной армии (host – архаичное - множество, многочисленное  войско) будут обескуражены при встрече. Ибо, если вы будете яростны, то вы увидите, что позади идущие придут в замешательство.

Несмотря на то, что неприятель более многочисленнее, чем мы, нас это мало тревожит, так как, когда мы придем на бой, не может быть более сильной встречи с нами кроме нас самих (что-то вроде нет никого сильнее, чем нас самих). Поэтому, господа, пусть каждый будет стойким и доблестным, чтобы отстоять нашу честь. Подумайте, какая радость ждет нас, если мы сможем, одержать здесь победу над нашими врагами! Ибо не будет ни одного по всей этой земле, в коем не будет страха.

Затем все, что стояли сказали: «Сэр, видит бог, мы будем сражаться так, чтобы не было нашей вины».

«Тогда идите вперед, - сказал король; «И Тот, кто сделал все из ничего, приведет нас и сохранит нас ради Его величия и поможет нам сохранить наше право!»

The king said, "Sirs, ye see now how yonder mighty men would slay us if they could, and how they appear for that end. But, since we know their cruelty, go we and meet them boldly, so that the stoutest of their host shall be discouraged at the encounter. For if the foremost be fiercely met ye shall see the hindmost suddenly discomfited. And though they be more in number than we, that need dismay us little, for when we come to the fighting there can no more meet us than ourselves. Therefore, sirs, let each be stout and valiant to uphold our honour here. Think what gladness awaits us if we can, as may befall, gain the victory here over our foes! For there will be none in all this land that we need fear."

Then said all that stood about, "Sir, please God, we shall act so that no blame shall be ours."

"Then go we forward," said the king; "and He that made all things of nothing, lead us and preserve us for His greatness' sake, and help us to keep our right!"

http://www.electricscotland.com/history/bruce8.htm

Бред нечитайло

Затем шотландцы, как обычно, помолились перед битвой, и подошли к первому рву, расположившись в боевом порядке на холме и отослав обоз в тыл.

Эймер де Валенс, оказавшись на равнине, увидел, что шотландская баталия стоит между рвов, но все же не усомнился в быстрой победе, уверенный в своем численном превосходстве и отсутствии конницы у противника (шотландские латники встали в ряды пеших ополченцев). Он тоже произнес перед рядами речь (учитывая небольшие размеры обоих войск, такие речи, вполне возможно, звучали в действительности), где обещал им награды и славу в случае победы.

Они действительно будут хорошо вознаграждены

И велика их будет слава.

Я не понял битва, всё же на холме произошла? Ты же сучёныш выше писал про равнину, с одной стороны которой болото и так далее!  Ладно, посмотрим, как было на самом деле.

Барбор пишет

Решительно и с хорошем настроем, благородный король выступил вперед и вошёл в первую  канаву,  заняв поле в промежутке (промежуток между канавами). Носильщики багажа и чернь, не сражались, он (Брюс) ушел, остановив их позади, стоять на холме.

Сэр Эймер увидел, что король и его люди  гордо и смело, спустились с холма на равнину, желая, как ему показалось, либо защищаться, либо атаковать любого, кто пожелает с ними сразится. Соответственно, он поощрял своих людей, велел им быть сильными и доблестными, потому что, если они победят короля и одержат победу, то будут хорошо вознаграждены и прославятся.

Stoutly and in good array the noble king marched forth, and reached the foremost ditch, and took the field in the gap. The baggage-carriers and rabble, of no account in battle, he left halted behind, standing all together on the hill.

Sir Aymer saw the king and his men come proudly and boldly down from the hill to the plain, right willing, as it seemed to him, either to defend or attack any who should give them battle. Accordingly he encouraged his men, and bade them be strong and valiant, for if they could overcome the king and gain the victory, they should be right well rewarded, and add greatly to their renown.

Фантазии Нечитайло

Затем трубы возвестили о начале боя, и английская конница тронулась с места сначала медленно, рысью, экономя силы лошадей, сохраняя линию строя – "уверенно скакали вместе". Каждый скакал со щитом в одной руке и копьем в другой. Постепенно скорость увеличивалась, и в последний момент мчавшиеся галопом рыцари выжимали из своих коней все возможное.

Но, как и при Бэннокберне, "большие [т.е. боевые] кони англичан налетели на пики шотландцев, как если бы то был густой лес, и поднялся большой и ужасный треск сломанных копий и смертельно раненных дестриэ [боевых рыцарских коней]". Войско Брюса встретило атаку:

Что встретил их с такой великой силой,
Что лучшие и самые доблестные
Были сброшены на землю при столкновении.

Поразив копьями боевого коня англичанина, шотландцы брали беспомощного, придавленного конем и раненого всадника в плен (если он был знатен и богат) или убивали.

Безусловно, кавалерийская атака латников Валенса имела бы иной эффект, если бы ее скорость, ее порыв не был сорван или хотя бы замедлен препятствиями – рвами, которые вырыли шотландцы. Поэтому они не смогли применить свою настоящую силу, свой натиск.

О-о понеслось! Нечитайло тебе сценарии для блокбастеров надо писать, а не исторические статьи. Один момент в этом художественном вымысле я не понял, ты сначала пишешь :

Постепенно скорость увеличивалась, и в последний момент мчавшиеся галопом рыцари выжимали из своих коней все возможное.

А потом

ее скорость, ее порыв не был сорван или хотя бы замедлен препятствиями – рвами,

Я не пойму Кавалерия Валенсы галопом и  выжимая всё возможное, атаковали Шотландцев или же галоп был сорван? Ты в каком месте напиздил гад?

Нечитайло далее фантазирует

Шотландцы же, удержав позицию, сначала остановили атаку конницы, а потом сами начали теснить всадников. Их копья поражали и коней, и людей. Второй эскадрон попытался прийти на помощь своим (поэтому, вероятно, некоторые историки пишут о двух атаках конницы), но угодил во рвы и болото:

Люди короля, которые были достойными,
Со своими копьями, столь острыми,
Наносили удары и людям, и лошадям,
Пока красная кровь не потекла обильно из ран.
Раненые кони пытались бежать,
И сбрасывали людей во время бегства,
Так что те, кто был в первом [эскадроне; т.е. авангарде]
Упали там и оказались во рвах.

В рядах их сражался сам Роберт I, воодушевляя своим примером дух шотландских копейщиков и внушая страх англичанам (если верить Барбору).

Вскоре битва окончилась.
Поле было почти все покрыто
Убитыми конями и людьми,
Ибо добрый король преследовал их тогда
С пятьюстами, которые оружие несли,
Которые никого не щадили.

Т.е. шотландская пехота во главе со своим королем двинулась в наступление, преследуя бегущих англичан. Увидев это зрелище, английский арьергард, который только что вступил в битву, развернулся и тоже побежал. (Вероятно, это и были пехотинцы, но Барбор ничего не сообщает о составе арьергарда, просто говорит, что они бежали вместе с разбитой конницей.)

И когда те, что из арьергарда, увидели
Что авангард разбит,
Они бежали без передышки…

Как было на самом деле

Доблестные мужчины короля своими острыми копьями кололи обоих всадника и коня, пока красная кровь не потекла из их ран. Раненые лошади сталкивались и опрокидывали сидевших на них людей, так что передние были заколоты и здесь и там.

Король увидев, что враг повержен и шатается из стороны в сторону, настойчиво атаковал их и наносил удары так сильно, что сбил многих из его врагов. Поле битвы было почти полностью покрыто убитыми лошадьми и людьми. За добрым королём последовало все пятьсот человек (100 осталось на холме), которые не жалели своих противников. Они так охотно загоняли в них (копья), что через  короткое время на земле можно было увидеть сотню врагов. Остальные ослабли и начали отступать. Когда те, кто был в тылу (второй эскадрон), увидели, что их авангард разбит, они бежали, не дожидаясь боя.

The king's valiant men with their sharp spears stabbed both riders and steeds till the red blood poured from wounds. The wounded horses lashed out, and overthrew the men about them, so that the foremost were stabbed here and there in troops.

The king seeing them thus overthrown and reeling to and fro, ran upon them so keenly and dealt blows at them so stoutly that be laid low many of his enemies. The field was well nigh all covered with slain horses and men; for the good king was followed by full five hundred men-at-arms who spared their foes no whit. They drove at them so doughtily that in a short time a hundred and more of the enemy might be seen lying on the ground. The rest were the weaker for this, and began to fall back. And when those in the rear saw their vanguard thus overcome, they fled without waiting longer.

Нечитайло, как видишь арьергард в бой не вступил бежал до того как наступила их очередь и во всём остальном то же напиздил как всегда.

Далее Нечитайло прилагает скромную картинку боя, мало того, что то она не верна, бой как мы прочли выше, проходил в промежутке между первой и второй траншеей. Ну да хуй с ним. Нечитайло честно указывает откуда им была украдена данная картинка из книги Из книги К. ДеВрайса (K.R. DeVries, "Infantry Warfare in the Early Fourteenth Century", Woodbridge, 1996). При этом

При этом в начале книги написано, что книга защищена авторскими правами и ЛЮБОЕ, ЛЮБОЕ воспроизведение из книги запрещено!!!! Дебил, ну схемка же простая попроси Доля, он такими схемками в первом классе парты разукрашивал, на хера пиздить то?



Честно спизженный Нечитайлой фрагмент книги.

Эймер де Валенс пытался собрать своих воинов, но в конце концов и ему пришлось развернуть коня и спасаться бегством с поля. Англичане проиграли битву при Лаудон-Хилле. Метвен был отомщен.


Описание: http://www.xlegio.ru/netcat_files/Image/armies/loudon_hill.gif

Рис. 1. Битва при Лаудон-Хилле

Из книги К. ДеВрайса (K.R. DeVries, "Infantry Warfare in the Early Fourteenth Century", Woodbridge, 1996)

«Честный» вор Нечитайло! Если сказать где украл и у кого то это не воровство!


Нечитайловские Последствия

Английские потери неизвестны. Ч. Оман пишет о 100 убитых рыцарях, но не приводит источник, откуда он взял эту цифру. Барбор пишет, что во время преследования "на земле" осталось лежать более 100 англичан, "остальные убежали". Английская пехота, скорее всего, понесла минимальные потери, но свита де Валенса, несомненно, лишилась многих.

Тот же Барбор пишет, что бегущих преследовали 500 шотландцев. Возможно, это указание на 100 погибших воинов Брюса.

Дятел, 100 человек осталось на холме с обозом, в бою они не участвовали и соответственно никого не преследовали, если бы ты в начале, не накосячил то сейчас бы не пришлось выдумывать про 100 погибших шотландцев, дебил блин. Далее Нечитайло фантазирует на тему последствий и компилирует то, что прочёл в книге  ДеВрайса

У меня, по этому придурку всё.




Tags: Битва при Лаудон-Хилле (1307 г.) Или ист
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 13 comments